Tradurre.... una faticaccia!

Leggere, rileggere, e leggere ancora. Come, quando, cosa e perchè...

Moderatore: nihal87

Re: Tradurre.... una faticaccia!

Messaggiodi saxosax » 25/11/2011, 13:00

Il vero problema della saga di HP è che inizialmente era considerato un libretto per bambini e mai e poi mai si sarebbero pensati che diventasse un best seller mondiale per aduldti. Quindi all'inizio non sembrava un gran crimine cambiare i nomi per renderlo più appetibile ai giovincelli; è stata leggerezza. Poi, una volta che il danno era fatto, non s'è più potuti tornare indietro.

C'è da dire anche che i traduttori letterari guadagnano da 0 a 12 (quando proprio va bene) euro per 2000 battute cioé na miseria. Prendendo così poco non hai proprio il tempo materiale per tradurre correttamente e soprattutto rendere correttamente in italiano libri che in originale sono molto complicati.

Comunque per quel che riguarda i giochi di parole, il trucco sta nel trovare un gioco equipollente, magari partendo dalla traduzione della parola chiave e cercando fra i significati alternativi che quest'ultima ha nella lingua di arrivo. Quello che conta non è mantenere intatti i giochi di parole ma non perdere le informazioni.

claudia ha scritto:"Now then, ladies. Arms held high. do not ler your elbows droop.Posture, always posture. Many a lady's chance of seuring a good marriage prospect have rested in her perect carriage."
"Especially if it's a private carriage attached to a good deal of money," Felicity jokes.


Per questa per esempio io partirei dalla traduzione della parola carriage: portamento. E cercherei un gioco di parole alternativo in italiano che significhi la stessa cosa del suo corrispondente inglese. Un'idea potrebbe essere: Specialmente se ti porti dietro anche un bel po' di soldi
Tieni il gioco, anche se non è lo stesso, di parole e non perdi informazioni.
PER CHI VOLESSE FARSI UN GIRO SUL MIO SITO: http://www.davisaxmirabilia.it
O SUL MIO BLOG: [/url]http://andaraedintorni.blogspot.it/[/url]
saxosax
 
Messaggi: 669
Iscritto il: 05/10/2010, 12:51
Località: Treviso

Re: Tradurre.... una faticaccia!

Messaggiodi nihal87 » 26/11/2011, 1:45

La cosa orribile che ha fatto la Salani è stata quella di "correggersi". Ovvero la nuova traduzione di Harry Potter in cui alcuni nome sono rimasti invariati e altri no. Hanno fatto una cosa assolutamente INSENSATA! Non è che si parla di un libro letto da 4 pirla! Sono 7 libri con sempre gli stessi personaggi (a parte i morti -.-) che hanno avuto un grandissimo successo... cambiare la Mcgranitt in Mcgonagall è un abominio per il semplice fatto che in Italia si chiama così: punto!
E' come se decidessero che ora Frodo si debba chiamare Frido! Non m'importa un tubo se il nome originale era Frido, lui in Italia è Frodo!!!!!!! Ho aperto la copia con la nuova traduzione e mi sono venuti gli sfoghi sulla pelle, un roba repellente.

Tradurlo è stato difficile, alcune cose le hanno fatte in maniera geniale secondo me! Come mantenere nel nome delle case i colori della case stesse (nella nuova traduzione TassoRosso è TassoFrasso -.- che schifo immondo).
Quindi perchè modificarlo??? Gli errori che ci sono stati come quelli del lucchetto va bene correggerli, ma i nomi assolutamente no! e poi no!
Immagine
Avatar utente
nihal87
 
Messaggi: 6862
Iscritto il: 23/03/2010, 14:26
Località: Cesena, Emilia-Romagna

Re: Tradurre.... una faticaccia!

Messaggiodi claudia » 26/11/2011, 8:58

nihal87 ha scritto:La cosa orribile che ha fatto la Salani è stata quella di "correggersi". Ovvero la nuova traduzione di Harry Potter in cui alcuni nome sono rimasti invariati e altri no. Hanno fatto una cosa assolutamente INSENSATA! Non è che si parla di un libro letto da 4 pirla! Sono 7 libri con sempre gli stessi personaggi (a parte i morti -.-) che hanno avuto un grandissimo successo... cambiare la Mcgranitt in Mcgonagall è un abominio per il semplice fatto che in Italia si chiama così: punto!
E' come se decidessero che ora Frodo si debba chiamare Frido! Non m'importa un tubo se il nome originale era Frido, lui in Italia è Frodo!!!!!!! Ho aperto la copia con la nuova traduzione e mi sono venuti gli sfoghi sulla pelle, un roba repellente.

Tradurlo è stato difficile, alcune cose le hanno fatte in maniera geniale secondo me! Come mantenere nel nome delle case i colori della case stesse (nella nuova traduzione TassoRosso è TassoFrasso -.- che schifo immondo).
Quindi perchè modificarlo??? Gli errori che ci sono stati come quelli del lucchetto va bene correggerli, ma i nomi assolutamente no! e poi no!


Lo hanno fatto perché sono stati travolti dalla massa di commenti e critiche riguardo alla "vecchia" traduzione.
Il problema vero è che la gente è subito pronta a puntare il dito, senza riflettere e senza cercare di mettersi nei panni degli altri. Tutti credono che basti saper leggere in inglese per poi saper anche tradurre.
Tradurre un libro come HP dev'essere una faticaccia enorme e nessuno, tranne forse l'autrice, sapeva quali elementi sarebbero stati importanti e quali no. Questo è un fatto che va riconosciuto alle traduttrici. Tradurre medaglione con lucchetto è un errore, vero. Proviamo a chiedere al governo di ripristinare la pena di morte per crimini del genere!! (non sto parlando del tuo commento, ma di altri che ho letto).
Per il resto sono d'accordo te, cambiare adesso i nomi è assurdo, tanto più che non so in quanti in Italia saranno in grado di cogliere riferimenti culturali tipici della Gran Bretagna.
claudia
 
Messaggi: 5198
Iscritto il: 11/09/2009, 13:52
Località: Reggio Emilia

Precedente

Torna a Leggo dunque sono

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron
./cache/ is NOT writable.